true
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، لهجه شیرین و شیوای لری در بسیاری از نقاط حاشیه رشته کوه زاگرس از همدان و ایلام و لرستان گرفته تا خوزستان و چهارمحال و کهگیلویه و فارس رایج است و مردم بیشتر این مناطق به لهجه لری گفتگو میکنند.
این لهجه پر است از استعاره و کنایه و تشبیه و ضربالمثل که همین به زیبایی و شیوایی لهجه لری کمک کرده است.
لهه لری خود به شاخههای متعددی تقسیم میشود، اما بسیاری از واژهها و کلمات در بین قوم لر مشترک است.
ضربالمثلهای لری بسیار شنیدنی و شیوا و پرمعناست به نحوی که یک ضربالمثل چند کلمهای خود معنایی به اندازه یک دفتر دارد که یکی از آنها «آیَم مِهمُون پَر یکَه بُو بَهزَه یِنِه که مهِمون تُوبُو » است.
این ضربالمثل به معنای آن است آدم مهمان برگ خشک درخت باشد بهتر است از این که مهمان تو باشد.
یک ضرب المثل لری دیگر هست که از این قرار است: «اوته نبی نونته نبی».
این ضربالمثل لری معادل فارسی آن ضربالمثل (سری که درد نمیکنه دستمال نمیبندند) است یعنی این که آدمی نباید بیجهت در هر کاری دخالت کند تا دچار مشکل شود و معادل فارسی آن «آبت نبود نونت نبود» است.
از آنها تُفنگ وَ بار خَرِه خَرَ گرگ ایخَرِه است.
این ضربالمثل به معنای آن است تفنگ بار خر است و خر را گرگ میخورد.
یعنی آدم نالایق با داشتن تفنگ هم نمیتواند ار خود دفاع کند.
یک ضربالمثل دیگری هست که این گونه می گوید: «برد ایکوزه»
برد ایکوزه نشان دهنده درد شدید یک شخص است به صورتی که بر اثر درد شدید حاضر است سنگ را با دندان گاز بگیرد، برد به معنای سنگ و کوزیدن به معنای گاز گرفتن است.
منبع خبرگزاری فارس
true
true
http://ilam.ziaossalehin.ir/?p=12495
true
true